segunda-feira, 19 de outubro de 2009

Conjugação de letras

Recentemente descobrimos que aquelas palavras-chave usualmente utilizadas por estrangeiros recém chegados, como: obrigado, muito obrigado, de nada, se faz favor, olá, adeus e afins nada se comparam com a linguagem de origem latina.

Por exemplo, se estou num supermercado ou num café, e recebo troco do produto, o empregado/a muito educadamente responde : als het u belieft, querendo ele/a dizer toma lá se faz favor, mas não se enganem, porque, por mais educados que possam ser, verifiquem sempre o troco...há ratolas por todo o mundo, não é só em Portugal.



Adeus: tot ziens
Obrigado: Dank u, que mais soa a dar o CU, Cartão Único...
Muito obrigado: Dank u well

Novamente, o als het u belieft, serve para de nada, mas imaginem que também se utiliza para se faz favor e indo ao google, a tradução é mais que uma simples expressão, mas são pelo menos 3.


Ora, aqui estão as pragas das bicicletas numa das ruas mais movimentadas pelos estudantes da cidade, no dia do "Kick off", a chamada recepção ao caloiro, que se protagoniza pela existência de inúmeros jovens estudantes, uns mais que outros, num evento cultural: levantar o copo várias vezes por noite, com uns concertos de fundo e muito gargalhada à mistura.

Com cerca de 60.000 estudantes que a cidade tem, em que 4 em 5 têm bikes, agora façam as contas para os estudantes, fora os residentes, que no total são cerca de 237.000 paxs...


Na idade média, Gent tornou-se numa das maiores e mais ricas cidades do Norte da Europa, será que era por isto? ->


<- Ou por isto?

Qual seja ela a razão, isto é de facto uma cidade a pôr nos vossos roteiros.

Ast het u belieft...que no fundo se diz: " Óstublift"



Sem comentários:

Enviar um comentário